You can’t undervalue truth and content in a message, but you can fail to drive it home if you can’t translate it. consider this thought from Making a Difference in Preaching: Haddon Robinson on Biblical Preaching…
Spurgeon was right: the people in the marketplace cannot learn the language of the academy, so the people in the academy must learn the language of the marketplace. It’s the pastor’s job to translate…
Or this one, from Charles Swindoll…
If you think the gathering of biblical facts and standing up with a Bible in your hand will automatically equip you to communicate well, you are desperately mistaken. It will not. You must work at being interesting. Boredom is a gross violation, being dull is a grave offense, and irrelevance is a disgrace to the gospel. Too often these three crimes go unpunished and we preachers are the criminals.
I know… ouch!
I’m a huge advocate of biblical and theological content in messages. I am an expository preacher and make no apology for taking forty-five full minutes to expound a passage. Nonetheless, I don’t think it’s necessary to be boring to be biblical. We communicate timeless truth, but we get to do it in a fashion that relates to man in his moment.
Pastor (or anybody else in a public speaking field) you are a translator. You translate precepts from ancient languages into the vernacular of our day. You build a bridge from worlds then and there to worlds here and now to prepare people for worlds to come hereafter. You must work hard at speaking both languages. In short… be interesting.
I'm madly in love with 